STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF PROVERBS
Abstract
This paper is devoted to the analysis of semantic and structural features of some English proverbs. The equivalents of some proverbs in a target language are given for interpreting them in the other language to find out several important innovative ways of translation and contrasting their peculiarities in the English and Uzbek languages. The results and examples of this paper can help to distinguish some differences in the meanings of the English and Uzbek proverbs and to learn some peculiarities of them.
References
Mieder W. International Proverb Scholarship. New York: Garland Publishing, 1993. P.
Gotthardt H.H., Varga M.A. (eds.) Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies. Berlin: De Gruyter, 2014. P. 2-10.
Амосова Н. Н. «Основы английской фразеологии». - Л.: ЛГУ, 1963.
Арнольд И. В. «Структура и семантика предложений и текста в германских языках». -Л., 1987.
Ашурова Д. У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка Т., Фан, 1991
Abdullaeva N.E. Semantic and linguocultural features of English and Uzbek proverbs with concept of friendship // Problems of Modern Science and Education, 2017. № 7 (89).
Karamatova K.M., Karamatov X.S. Proverbs, maqollar, пословицы. -Toshkent: Mehnat, 2001
CC BY-ND
A work licensed in this way allows the following:
1. The freedom to use and perform the work: The licensee must be allowed to make any use, private or public, of the work.
2. The freedom to study the work and apply the information: The licensee must be allowed to examine the work and to use the knowledge gained from the work in any way. The license may not, for example, restrict "reverse engineering."
2. The freedom to redistribute copies: Copies may be sold, swapped or given away for free, in the same form as the original.